FILMES NO CINEMA

"Buça"? Dublagem de Fleabag vira meme e surpreende voz de protagonista

Publicado em 17/01/20 15:00

Vencedora do Emmy e do Globo de Ouro, Fleabag já ganhou outro prêmio na internet: o de melhor dublagem. Um compilado das melhores falas em português da série estrelada por Phoebe Waller-Bridge, exibida aqui pelo Amazon Prime Video, viralizou no Twitter, com mais de 230 mil visualizações desde o início da semana.

Os trechos escolhidos explicam por que o vídeo virou meme. "Será que o meu cu é gigante?" e "Sabe como as lésbicas chamam o aplicativo de busca? De buça" são algumas falas da protagonista, interpretada pela criadora da série de comédia. Até quem não é fã de dublagem aprovou a versão brasileira.

"Realmente foi uma ótima compilação, e li os comentários. Achei ótimos, até os que falaram 'Odeio dublagem, mas essa até que tá legal', e uma outra que achei muito engraçada: 'Por que colocaram uma voz tão bonita nela? Ela tem voz de taquara rachada!'. Eu me diverti!", brinca a dubladora Maíra Góes, dubladora de Phoebe Waller-Bridge, ao UOL.

Para a atriz, que empresta sua voz a outras personagens famosas como Dory (de Procurando Nemo e Prcurando Dory), a forma natural como a série aborda o sexo explica o sucesso do meme.

"Acho que viralizou porque é uma catarse falar palavrão e falar sobre coisas sexuais, e ouvir o gravado é incrível, porque a gente fala com os amigos, mas não há produtos televisivos assim tão escrachados. Fleabag não é só sobre sexo, mas trata o sexo como coisa normal que é, como mais um item do dia a dia. A gente gosta de ouvir isso, de participar disso, de interagir com isso", analisa.

Maíra Góes, dubladora de Fleabag, no Beck Studios
Imagem: Maíra Góes/Acervo pessoal

Adaptação

Fleabag foi dublado na Alcateia Audiovisual, no Rio de Janeiro. Teve direção da veterana Marlene Costa (voz da professora Helena na novelinha Carrossel), e tradução de André Bighinzoli, que adaptou piadas (a fala da "buça" original brinca com o aplicativo Gindr, destinado à comunidade gay) e consultou mulheres para aprimorar a versão brasileira.

"Fleabag fala muito 'buceta' com a irmã, Claire, e o tradutor, como é homem, não sabia se as mulheres usavam esse termo. Ele perguntou se era assim que elas falavam da própria vagina, e ouviu que sim, tratam dessa maneira", conta a dubladora.

Cena de Fleabag
Imagem: Divulgação

Segundo Maíra Góes, traduzir a série com as mesmas falas sexuais foi exigência do Amazon Prime Video, sob supervisão de Cristina Berio: "Se amenizarmos, o episódio volta para refazermos mais pesado. Estamos fazendo a nossa parte da forma correta. Antes não podíamos fazer isso porque era na TV, agora podemos porque é no streaming".

Maíra, que também administra um estúdio de dublagem (Beck Studios), admite que não gosta de assistir a série e filmes dublados para não reparar em possíveis erros. Com Fleabag, porém, ela fez questão de assistir em português e sonha com uma versão produzida no Brasil.

"Acho que deveríamos fazer uma versão nacional de Fleabag e tinham que me convidar para ser a atriz (risos). Adorei a quebra da quarta parede, ela fala com o público e continua vivendo a história. O roteiro dela é incrível, as questões levantadas são incríveis. Os atores foram muito bem dirigidos e os dubladores também. É uma das melhores séries que já vi. Só assisto a animação dublada, mas em Fleabag entrei na história sem me preocupar com a dublagem, aplaudi a adaptação como o público no Twitter", elogia.

Fonte: UOL Cinemas // Paulo Pacheco

Veja também